ဂျပန်နဲ့မြန်မာဟာ သဒ္ဒါမှာနီးစပ်သလို၊ဝေါဟာရဖွဲ့စည်းပုံတွေမှာလည်း နီးစပ်လှပါတယ်။ အတွေးအခေါ်တွေမှာလည်း နီးစပ်တာတွေတွေ့ရသလို၊ စကားပြောတဲ့အခါမှာလည်း တစ်ရံတစ်ခါ စကားပုံလေးတွေနဲ့ ခိုင်းနှိုင်းတာတွေမှာလည်းတူနေတာတွေ့ရပြန်တယ်။
နီးစပ်တဲ့ယဉ်ကျေးမှုထဲက စကားပုံတစ်ချို့ကို ဝေမျှပေးချင်ပါတယ်။
*တစ်နေ့တစ်လံ၊ပုဂံဘယ်မရွေ့။
[千里の道も一歩から。Senri no michi mo ippo kara.]
*ရဲမှ ကံလိုက်။
[運は勇者を助く。 Un wa yousha o tasuku.]
*အနာမခံလျင် အသာမစံရ။
[柳の下に何時も泥鰌は居らぬ。 Yanagi no shita ni itsu mo dogyou wa iranu.]
*စုပါများတောင်ပို့၊ ကျပါများအိုးပြည့်။
[塵も積もれば山となる。Chiri mo tsumoreba yama to naru.]
*ပညာလို အိုသည်မရှိ။
[六十の手習い。Rokujyuu no te narai.]
*ကြောင်လက်သည်းဝှက်။
[能ある鷹は爪を隠す。 Nou aru taka ha tsume wo kakusu.]
*မိုးမခလိုကျင့်။ ပေါက်ပင်လို ကျင့်။
[柳に風。Yanagi ni kaze]
*ကိုယ့်ကိုယ်ကိုဖော် မသူတော်။
[味噌の味噌くさきは上味噌にあらず。Miso no misokusaki wa joumiso ni arazu.]
*ခေါင်းတန် ကိုယ်ဆန့်။
[手がはいれば足もはいる。Te ga haireba ishimo hairu.]
*မလာချင်ခရီးဝေး၊လာချင်ရင်အနီးလေး။
[なせばなる。Naseba naru.]
*ဥစ္စာလို ဥစ္စာရင်ခဲ။
[餅は餅屋。Mochi wa mochiya./虎穴に入らずんば、虎子を得ず。Koketsu ni irazunba, koshi wo ezu.]
*အရင်လိုလမ်းအိုလိုက်။
[急がば回れ。Isogaba mawre.]
*လူမှာအဝတ်၊တောင်းမှာအကွပ်။
[孫にも衣装。 Mago ni mo ishou.]
*လင်နဲ့မယားလျှာနဲ့သွား။
[卵と誓いは砕けやすい。Tamago to chikai wa kukaeyasui.]
*မုန့်ဆီကြော်ကဘယ်မှန်းမသိ၊နှုတ်ခမ်းနာနဲ့တည့်မှတည့်ပါ့။
[取らぬ狸の皮算用。Toranu tanuki no kawazanyou.]
*ကြိုက်မရှက်၊ငတ်မရှက်။
[恋と咳とは隠されぬ。Koi to seki to wa kakusarenu.]
*အလကားရတဲ့နွား၊သွားဖြဲမကြည့်နဲ့။
[戴く物は夏も小袖。Itadakumono wa natsumo kosode.]
*ဂျိုကုတ်ရှိရာ ဂျိုထောင်မလာ။
[蛇の道は蛇。Jya no michi wa hebi.]
*သူတော်နားနီး သူတော်။ ရွှေပင်နားတော့ ရွှေကျေး။(တံငါ နားနီး တံငါ ၊ မုဆိုး နားနီး မုဆိုး )
[門前の小僧習わぬ経を読む。Monzen kozou narawanu kyou wo yomu.]
*သူတော်ခြင်း၊သီတင်းလွေ့။
[同病相憐む。Doubyou ai awaremu.]
*ကျွဲပါးစောင်းတီး။
[馬の耳に念仏。Uma no mimi ni nenbutsu.]
*ရှေ့ကဖုံး နောက်ကပေါ်။
[頭隠して尻隠さず。Atama kakushite shiri kakusazu.]
*သံကိုသံဖျက် သံချေးတက်။
[身から出た錆。Mi kara deta sabi.]
*မိုးနဲ့နွားသိုးအစိုးမရ။
[泣く子と地頭には勝てぬ。Nakuko to jitou niha katenu.]
*အကြည်စားသန်၊ရန်ဖြစ်။
[仏の顔も三度。Hotoke no kao mo sando.]
*အသံကြောင့် ဖားသေ။
[出る杭は打たれる。Deru kugi wa urareru.]
*ဆရာများသားသေ။
[船頭多くして船山に登る。せんどうおおくしてふねやまにのぼる。Sendou ookushite funeyama ni noboru. ]
*နှုတ်ကြောင့်သေ၊လက်ကြောင့်ကြေ။
[口は災いの元。Kuchi wa wazawai no moto.]
*အိုးတန်ဆန်ခပ်(ဒူးနေရာဒူး၊တော်နေရာတော်) ။
[蟹は甲羅に似せて穴を掘る。Kaniha koura ni nisete ana wo horu.]
*လည်လွန်းတဲ့ဘီး ချီးသင့်။
[犬も歩けば棒に当たる。Inu mo arukeba bou ni ataru.]
*မမှားသောရှေ့နေ၊မသေသောဆေးသမား။
[猿も木から落ちる。Saru mo Ki kara ochiru.]
*လူများပြီး ပွဲမစည်။
[十人十色。Jyuu nin to iro.]
*သေသောသူကြာလျင်မေ့။
[去るものは日々にうとし。Sarumono ha hibi ni utoshi.]
*အမှားနောက်တရားပါ။(မီးများမီးနိုင်၊ရေများရေနိုင်)
[無理が通れば道理ひっこむ。Muri ga toureba douri hikkomu.]
*မစားရ ဝခမန်း။
[絵に描いた餅。E ni kaita mochi.]
*ဒီပုတ်ထဲကဒီပဲ။
[蛙の子は蛙。Kaeru no ko wa kaeru.]
*၀ါးလုံးခေါင်းထဲလသာ။ အနှစ်မရှိတဲ့တော ကြက်ဆူပင်မင်းမူ။
[鳥なき里の蝙蝠。Tori naki sato no koumori.]
*ဘုန်းကြီးခေါင်း သန်းရှာ။
[畑から蛤は取れぬ。Hatake kara hamaguri wa torenu.]
*အရှိုက်ထိမချိ/အနာပေါ်ထုတ်ကျ။
[弁慶の泣き所。Benkei no naki dokoro.]
*မိုးပေါ်လှန် တံတွေးထွေး။
[天に向かって唾を吐く。Ten ni mukatte tsuba wo haku.]
ဆက်ပါဦးမယ်။

No comments:
Post a Comment