Friday, March 20, 2009

နီးစပ်တဲ့ စကားပုံယဉ်ကျေးမှု

 ဂျပန်နဲ့မြန်မာဟာ သဒ္ဒါမှာနီးစပ်သလို၊ဝေါဟာရဖွဲ့စည်းပုံတွေမှာလည်း နီးစပ်လှပါတယ်။ အတွေးအခေါ်တွေမှာလည်း နီးစပ်တာတွေတွေ့ရသလို၊ စကားပြောတဲ့အခါမှာလည်း တစ်ရံတစ်ခါ စကားပုံလေးတွေနဲ့ ခိုင်းနှိုင်းတာတွေမှာလည်းတူနေတာတွေ့ရပြန်တယ်။

နီးစပ်တဲ့ယဉ်ကျေးမှုထဲက စကားပုံတစ်ချို့ကို ဝေမျှပေးချင်ပါတယ်။

*တစ်နေ့တစ်လံ၊ပုဂံဘယ်မရွေ့။

[千里の道も一歩から。Senri no michi mo ippo kara.]


*ရဲမှ ကံလိုက်။

[運は勇者を助く。 Un wa yousha o tasuku.]


*အနာမခံလျင် အသာမစံရ။

[柳の下に何時も泥鰌は居らぬ。 Yanagi no shita ni itsu mo dogyou wa iranu.]


*စုပါများတောင်ပို့၊ ကျပါများအိုးပြည့်။

[塵も積もれば山となる。Chiri mo tsumoreba yama to naru.]


*ပညာလို အိုသည်မရှိ။

[六十の手習い。Rokujyuu no te narai.]


*ကြောင်လက်သည်းဝှက်။

[能ある鷹は爪を隠す。 Nou aru taka ha tsume wo kakusu.]


*မိုးမခလိုကျင့်။ ပေါက်ပင်လို ကျင့်။

[柳に風。Yanagi ni kaze]


*ကိုယ့်ကိုယ်ကိုဖော် မသူတော်။

[味噌の味噌くさきは上味噌にあらず。Miso no misokusaki wa joumiso ni arazu.]


*ခေါင်းတန် ကိုယ်ဆန့်။

[手がはいれば足もはいる。Te ga haireba ishimo hairu.]


*မလာချင်ခရီးဝေး၊လာချင်ရင်အနီးလေး။

[なせばなる。Naseba naru.]


*ဥစ္စာလို ဥစ္စာရင်ခဲ။

[餅は餅屋。Mochi wa mochiya./虎穴に入らずんば、虎子を得ず。Koketsu ni irazunba, koshi wo ezu.]


*အရင်လိုလမ်းအိုလိုက်။

[急がば回れ。Isogaba mawre.]



*လူမှာအဝတ်၊တောင်းမှာအကွပ်။

[孫にも衣装。 Mago ni mo ishou.]


*လင်နဲ့မယားလျှာနဲ့သွား။

[卵と誓いは砕けやすい。Tamago to chikai wa kukaeyasui.]



*မုန့်ဆီကြော်ကဘယ်မှန်းမသိ၊နှုတ်ခမ်းနာနဲ့တည့်မှတည့်ပါ့။

[取らぬ狸の皮算用。Toranu tanuki no kawazanyou.]


*ကြိုက်မရှက်၊ငတ်မရှက်။

[恋と咳とは隠されぬ。Koi to seki to wa kakusarenu.]


*အလကားရတဲ့နွား၊သွားဖြဲမကြည့်နဲ့။

[戴く物は夏も小袖。Itadakumono wa natsumo kosode.]


*ဂျိုကုတ်ရှိရာ ဂျိုထောင်မလာ။

[蛇の道は蛇。Jya no michi wa hebi.]


*သူတော်နားနီး သူတော်။ ရွှေပင်နားတော့ ရွှေကျေး။(တံငါ နားနီး တံငါ ၊ မုဆိုး နားနီး မုဆိုး )

[門前の小僧習わぬ経を読む。Monzen kozou narawanu kyou wo yomu.]


*သူတော်ခြင်း၊သီတင်းလွေ့။

[同病相憐む。Doubyou ai awaremu.]


*ကျွဲပါးစောင်းတီး။

[馬の耳に念仏。Uma no mimi ni nenbutsu.]


*ရှေ့ကဖုံး နောက်ကပေါ်။

[頭隠して尻隠さず。Atama kakushite shiri kakusazu.]


*သံကိုသံဖျက် သံချေးတက်။

[身から出た錆。Mi kara deta sabi.]


*မိုးနဲ့နွားသိုးအစိုးမရ။

[泣く子と地頭には勝てぬ。Nakuko to jitou niha katenu.]


*အကြည်စားသန်၊ရန်ဖြစ်။

[仏の顔も三度。Hotoke no kao mo sando.]



*အသံကြောင့် ဖားသေ။

[出る杭は打たれる。Deru kugi wa urareru.]


*ဆရာများသားသေ။

[船頭多くして船山に登る。せんどうおおくしてふねやまにのぼる。Sendou ookushite funeyama ni noboru. ]


*နှုတ်ကြောင့်သေ၊လက်ကြောင့်ကြေ။

[口は災いの元。Kuchi wa wazawai no moto.]


*အိုးတန်ဆန်ခပ်(ဒူးနေရာဒူး၊တော်နေရာတော်) ။

[蟹は甲羅に似せて穴を掘る。Kaniha koura ni nisete ana wo horu.]


*လည်လွန်းတဲ့ဘီး ချီးသင့်။

[犬も歩けば棒に当たる。Inu mo arukeba bou ni ataru.]


*မမှားသောရှေ့နေ၊မသေသောဆေးသမား။

[猿も木から落ちる。Saru mo Ki kara ochiru.]


*လူများပြီး ပွဲမစည်။

[十人十色。Jyuu nin to iro.]


*သေသောသူကြာလျင်မေ့။

[去るものは日々にうとし。Sarumono ha hibi ni utoshi.]



*အမှားနောက်တရားပါ။(မီးများမီးနိုင်၊ရေများရေနိုင်)

[無理が通れば道理ひっこむ。Muri ga toureba douri hikkomu.]



*မစားရ ဝခမန်း။

[絵に描いた餅。E ni kaita mochi.]


*ဒီပုတ်ထဲကဒီပဲ။

[蛙の子は蛙。Kaeru no ko wa kaeru.]


*၀ါးလုံးခေါင်းထဲလသာ။ အနှစ်မရှိတဲ့တော ကြက်ဆူပင်မင်းမူ။

[鳥なき里の蝙蝠。Tori naki sato no koumori.]


*ဘုန်းကြီးခေါင်း သန်းရှာ။

[畑から蛤は取れぬ。Hatake kara hamaguri wa torenu.]


*အရှိုက်ထိမချိ/အနာပေါ်ထုတ်ကျ။

[弁慶の泣き所。Benkei no naki dokoro.]


*မိုးပေါ်လှန် တံတွေးထွေး။

[天に向かって唾を吐く。Ten ni mukatte tsuba wo haku.]

ဆက်ပါဦးမယ်။


No comments: